Kahlú-a #1: “MUY, not “MOO-ey.”

Don’t know why this Mexican coffee-flavored liqueur adds a stress mark on “muy” in its “drive responsibly” blurb in the left margin. Unlike tu/tú, mi/mí or aun/aún (among others), there is not another word in Spanish with which to confuse it, and thus no need for an accent to differentiate the two. In fact, the stressed “u” here leads to a two-syllable word that rhymes with…uh-oh…“gooey.”

Also, while the brand name is correctly accented below the “DELICIOSO” ribbon (I know, hard to see here), the words “fábrica” and “café” are not. When a Spanish word is capitalized, Spanish speakers often do not use written accents where they would normally be required. However, since KAHLÚA is all caps, I would expect to see FÁBRICA and CAFÉ. Bad Spanish or Spanglish, at least it’s not affecting deliciousness.